Notícias

Como comunicar-se nos diferentes países que falam espanhol

Como comunicar-se nos diferentes países que falam espanhol

O espanhol nos países hispanohablantes 

Você sabe comunicar-se nos diferentes países que falam espanhol? Acredite, há diversas formas de dizer a mesma coisa. Para não errar, a dica é sempre avaliar o contexto. Vejamos alguns exemplos:

  • computador – ordenador [Espanha], computadora [maioria dos países latinos]
  • calçada – acera [Espanha], vereda [Argentina], banqueta [México]
  • carro – coche [Espanha], auto ou carro [nos países latinos]
  • feijão – judías [Espanha], porotos [Argentina], frijoles [demais países latinos]
  • panela – puchero [Espanha], olla [países latinos]
  • Papai Noel – Papá Noel [Espanha e Colombia], Santa Claus [México e América Central], Viejito Pascuero [Chile]
  • elevador – ascensor [Espanha], elevador [países latinos]
  • alugar – alquilar [Espanha], rentar [México], arrendar [Colômbia]
  • aluguel – alquile [Espanha], renta [México e Chile],  arriendo [Colômbia]
  • caneta – bolígrafo [Espanha], birome [Argentina e Uruguai], pluma [em outros países]
  • pipoca – palomitas [Espanha e México], rositas [Cuba], pochoclo [Argentina], cotufa [Venezuela], pipoca [Bolívia], crispetas [Colômbia] cabritas [Chile], popcor ou canchita [Peru], pororó [Paraguai], pó [Uruguai]
  • piscina – alberca [Espanha], piscina [Mexico], pileta [Argentina]

 

Diferenças entre o espanhol

O espanhol é uma língua só, porém há muitas diferenças entre o espanhol peninsular e o da América. As maiores divergências estão relacionadas ao vocabulário, mas também temos palavras com grafias diferentes, com acento tônico diferente, gêneros diferentes, etc.

Por esses motivos, estudar espanhol com pessoas qualificadas é indispensável. Você pode colocar no google tradutor “pegar um táxi” e a tradução pode ser “coger um táxi”. Se você for usar essa frase na Espanha seria um êxito, mas se seu destino é Argentina o resultado pode não ser muito satisfatório, já que para os argentinos o verbo coger tem uma conotação sexual – eles diriam “tomar um táxi”.

Algumas diferenças significativas da língua    

– Diferente grafia (com ou sem influência na pronúncia):

América España
  • –          manicure f (manikjúr)
  • –          soya f–          México
  • –          folclor m (leído en Col)
  • –          manicura f (= la actividad)
  • –          soja f–          Méjico
  • –          folklore m

 

– Diferente acento tônico (e gráfico):

América España
  • –          chofer m
  • –          nené m Col, Ven
  • –          video m Am
  • –          chófer m
  • –          nene m
  • –          vídeo m

 

– Diferente gênero:

América España
  • –          El sartén Bol, Ven, Col, Guat, Salv, RD; en E sólo de uso regional restringido; la sartén Arg, Pe, Méx,PR. Hay vacilación en Ur, Par, Ec, Pan, CR, Hond
  • –          El radio Col, Ven, CR, Guat, Salv, Méx, RD, Cu; la radio Arg, Ur, Par, Chi, Ec, PR. Hay vacilación en Pe, Pan, Hond
  • –          La sartén

 

 

  • –          La radio (aparato receptor)

No Yázigi Vila Mariana nós ensinamos espanhol para crianças, adolescentes e adultos.